Фанни (funny_smile) wrote,
Фанни
funny_smile

Categories:

Мельникова А. Язык и национальный характер

Продолжаем краткий пересказ книги Аллы Мельниковой "Язык и национальный характер".
На сей раз, правда, пересказ будет не такой уж краткий. Скорее, даже это будет конспект.
Ну, просто потому что там описывается много забавных нюансов, которые мне не хотелось опускать.
В общем, начало тут. (Вторая часть текста, после первой отбивки)
А тут продолжение.

-----------------

В продолжение к сказанному о том, что русская картина мира наполнена неопределенностью и случайностями (так и хочется написать "жизнь моя была полна лишений и выгоняний"(с)), еще надо добавить, что в русском языке чрезвычайно частотны слова, которые употребляются для выражения неопределенности: "как бы", "что-то", "как-то" и "вдруг. Эти слова в русском языке встречаются в разы чаще, чем в европейских. Слово "как бы" и вовсе превратилось в усной речи в нечто вроде артикля.

Неопределенности добавляет и отсутствие четкого алгоритма образования множественного числа и различений существительных по родам.
Смотрите: слова "стол" и "стул". Очень похожие слова, даже похожие предметы обозначают.
Но при этом множественное число от слова "стол" - "столы", а от слова "стул" - "стулья".
Мы имеем три(!) вида окончаний в зависимости от числа предметов: "одна книг[а]", "три книг[и]", "пять книг[ ]". "Одна тетрад[ь]", "две тетрад[и]", пять тетрад[ей]".
А такого предмета, как кочерга, как известно, и вовсе может быть максимум - четыре штуки.
Сложности добавляет то, что в древнерусском было не только единственное и множественное число, но еще и двойственное. Например, один сосед назывался "сусед", много соседей - "суседи", а если их было двое, то говорили "суседа", как если бы мы сейчас сказали "два моих соседа".
Двойственное число исчезло из русского языка около шестисот лет назад, но следы его присутствия сохранились. Напримеру слов среднего рода на "о", типа "весло", "окно" окончания множественного числа будут на "а" - "весла", "окна". Но от слов "плечо" и "ухо" (которых обычно два) множественное число не "плеча" и "уха", а "плечи" и "уши". Эти формы как раз и являются древними формами двойственного числа.

С категорией рода - тоже швах. Понять это нельзя, можно только запомнить. Окончания, говорите, у мужского и женского рода разные? Ни фига. Почему, например, "мышь" - женского рода, а "конь" - мужского?
Различный род могут иметь даже слова, называющие явления одного порядка. Например, из семи названий дней недели три - мужского рода, три - женского, и одно - среднего.

Кстати, по поводу артикля "как бы". Мы об этом не задумываемся, но в русском языке встречается фрагментарное использование неопределенного артикля, аналогично английскому "а/an", который, как известно, произошел путем сокращения слова "one" - "один".
Смотрите: "Эту книгу мне дал почитать один человек". Здесь не имеется в виду, что книгу мне дал почитать именно один человек, а не два или три человека. Имеется в виду, что "какой-то" человек. "Некий" человек.

Вобщем, сплошные неопределенности в русском языке.

Плюс, известный факт, что только в русском языке можно построить фразу типа "Мне вспомилось". То есть, не я сама что-то вспомнила, а нечто независимо от моей воли само собой вспомнилось!

Еще любимое русское словечко - судьба .
На миллион английских слов приходится 33 употребления слова "fate" и 22 - "destiny", русская судьба встречается 181 раз на миллион.
Судьба - ключевой концепт русской культуры.
"Такая судьба" - формула примирения с действительностью.

Чудесные абзацы, про лень. Процитирую их полностью:

Вообще говоря, чрезмерная деятельная активность всегда выглядела в глазах русского человека неестественно и подозрительно.
Очень характерно в этом отношении русское выражение "не поленился" (сделать что-нибудь). Мы говорим "не постеснялся" или "не постыдился", когода вообще-то это делать стыдно, "не побоялся" - когда совершен смелый поступок; то есть "не поленился" означает, что наиболее естественным считается НЕ совершать действие, а его совершение вызывает удивление.
В том же направлении указывает и пословица "Охота пуще неволи", которая выражает отчужденное недоумение в адрес человека, развивающего бурную деятельность.
...
Лень, в качестве присущей русскому менталитету специфического отношения к деятельности не является сугубо отрицательной характеристикой, помогая человеку не растрачивать силы на соблазны, избегать ненужной суеты, бессмысленных дел.
...
Такую позицию (я бы сказала, нонконформистскую) по отношению к деятельности русский человек склонен занимать в силу того, что деятельность в том числе является организующей и структурирующей процедурой, а, как уже отмечалось, отсутствие жесткого порядка расположения членов предложения предрасполагает к формированию оппозиционного отношения ко всему, что выступает в качестве внешней организующей силы.
Впрочем, если деятельность выступает в иной своей ипостаси - например, как коллективный труд, - то установка русского человека может разительно измениться.


Теперь о свободе.

В русском языке, в отличие от других европейских, понятие свободы и воли связывается не столько с возможностью поступать по-своему, с "приватностью", а с отсутствием стесенния ("дышится свободно"), с бескрайним пространством, с простором, с раздольем.

Это представление хорошо соответствует известному стереотипу - "широта русской натуры".

Широта, размах оцениваются русскими позитивно.
Человек "широкой души" - это человек щедрый, великодушный, не склонный мелочиться. Причем щедрость может переходить в нерасчетливость и расточительство, причем с точки зрения этических оценок в русской языковой картине мира - это положительное качество, а мелочность безусловно осуждается.
Кроме того, "широта" может пониматься и как терпимость, признание возможности различных точек зрения на одно и то же явление. Человек широких взглядов - это человек терпимый, готовый переносить инакомыслие.
"Широкая натура" может также включать тягу к крайностям, максимализм, отсутствие ограничений.

Традиционно эта "широта" связывается с российскими просторами. Но с точки зрения автора, если природная бескрайность наших земель и повлияли изначально на формирование русского характера, то в настоящий момент транслятором этих качеств является язык, т.к. указанные черты характера присущи не только жителям Сибири или других мест, где в избытке можно наблюдать раскинувшиеся дали, но и все увеличивающейся урбанизированной части населения.

В число русских добродетелей не входит и рациональность.
Например, для русского менталитета значимой характеристикой является "удаль".
Но пытаясь рационально объяснить, что это такое, мы неизбежно сталкиваемся с парадоксом: в удали нет ничего хорошего.
Удаль предполагает риск собственной жизнью, храбрость, но это неполноценная храбрость. В ней самонакачка, опьянение. "Удаль" противостоит таким качествам, как "мужество", "доблесть", "отвага", "смелость", "храбрость" по критерию отсутствия/присутствия рационального подхода. Человек, который смело смотрит в глаза опасности, мужественно переносит страдания или доблестно исполняет свой долг не проявлет при этом никакой удали.

Еще есть такое забавное словечко в русском языке, также имеющее отношение к идее безудержности - "гулять".
Этимология его не вполне явна, а ассоциативное поле настолько широко, что иногда не вполне ясно, что подразумевается под этим словом в конкретном случае. Например, из строк известной песни "Ой, да загулял, загулял парнишечка, парень молодой" совершенно невозможно сделать вывод, что это собственно значит - напился он, закрутил роман, ушел в отпуск, просто ли отдыхал с друзьями или может быть вышел на прогулку в скверик да и не хочет возвращаться домой?
Для того, чтобы человек описал свое времяпрепровождение посредством глагола "гулять", достаточно наличия общего ощущения праздности, не случайно во многих случаях прямо противопоставляется "гулять" и "работать".
Все значения слова "гулять" и его производных объединяются идеей свободы выбора, отсутствием стеснения, отсутствием необходимости выполнять скушную работу.

Теперь одна из моих любимых тем - тотемизм.

В нашей культуре и по сей день есть свои фавориты среди животных, или, другими словами некоторые животные приобретают тотемические признаки.
С наделением животных определенными чертами характера все ясно - прежде всего это происходит в сказках.
С другой стороны, в период детства по большей части происходит и приписывание имени (тотем был не просто мифическим прародителем племени, но и каждый член племени в определенной степени отождествлял себя с тотемом), и это приписывание совершают прежде всего родители, которые начинают называть детей "кисоньками" и "заиньками", причем именно эти два животных доминируют в нашей тотемической иерархии.
Для сравнения можно привести типичные ласковые аниматические прозвища французской культуры: ma biche (моя лань), mon gros lop (мой толстый волк), mon petit rat (мой маленький крысёныш) - все эти детские прозвища совершенно чужды нашей культуре.

Область применения прозвищ "кисонькая" и "заинька" не ограничивается только детским возрастом - так часто называют друг друга супруги (у прозвищ отсутствует половая специфика).
Другие прозвища люди получают обычно за свои конкретные качества, скажем за толстые щеки ребенка могут называть "хомячок", за упитанность - "медвежонок", а вот прозвища "котенок" и "зайчонок" даются абстрактно, без всяких конкретных ассоциаций.

Кстати, между зайцем и котом можно проследить некоторую параллель:
- в китайском календаре с 12-ти летним циклом одному из годов соответствуют одновременно дваое животных - кот и заяц (кролик);
- у англичан есть выражение "мартовский заяц", у нас то же явление называется "мартовский кот";
- примета о том, что кошка перебегает дорогу к несчастью во времена Пушкина выглядела иначе - к несчастью дорогу перебегал заяц.
Эти животные похожи и внешне: примерно совпадают размеры, оба пушистые, по способу существования - оба неколлективные.

Архетип зайца - добрый, трусоватый, но находчивый, постоянно попадающий в передряги, но удачно из них выпутывающийся миляга-зверек, напоминающий Иванушку-дурачка.
Архетип кота (кототрый, в отличие от зайца - хищник): кот гораздо смелее, решительнее, активнее зайца, но при этом он вор и лентяй. Но в русских сказках воровство - один из самых распространенных способов достижения чего либо, а лень тоже часто присуща положительным сказочным персонажам.

О свободе выражения эмоций.

Жесткая структура предложения, перенесенная в бессознательное, сдавливает, ограничивает, вводит в определенные рамки способы проявления эмоций. То есть, ставит эмоциональные проявления под контроль сознания.
С другой стороны, отсутствие жесткой структуры предложения проявляется в большей эмоциональной раскованности.

(Основа данного раздела - сравнительные исследования английских и русских концептов, относящихся к эмоциям, проведенные Анной Вежбицкой.)

Согласно "Русско-английскому словарю коллокаций" английскому "laughter" в русском языке соответствует два существиетельных - "смех" и "хохот".
В английском есть слова "chuckle" ("фыркнуть от смеха"), "giggle" ("хихикать"), "cackle" ("смешок", "хохоток"), но они подразумевают нечто гораздо меньшее, чем смех от всего сердца.
Но самое занятное, что только слово "giggle" обозначает непроизвольное, неконтролируемое действие и имеет аналог в русском языке ("хихикать"). Два других слова обозначают сознательные и контролируемые действия и аналогов в русском языке не имеют. Предложенный здесь перевод в силу указанной причины весьма условен. Этот факт достаточно показателен: сознание - это контролирующая структура, и для русского менталитета, с его отторжением всякой контролирующей свехру структуры, контроль сознания в отношении эмоций также неприемлем.

В указанном словаре слово "хохот" переводится как "good laughter", однако очевидно, что это не совсем точный перевод. "Хохотать" - значит самозабвенно, не сдерживаясь, смеяться в свое удовольствие, однако такое проявление эмоций не характерно для англичан. Это подтверждается наличием отрицательных коннотаций у английского глагола "guffaw" ("гоготать", "ржать"), который иногда приводится в словарях в качестве эквивалента слова "хохот". Слово "guffaw" не является общеупотребительным и его семантика отражает неодобрение несдержанностью громкого смеха. Его низкая частотность в употреблении дает основания полагать, что такого рода поведение рассматривается в английской культуре как небычное.
Тогда как для русской культуры верно обратное утверждение: в русской культуре громкий и несдержанный смех не рассматривается с каким-либо неодобрением, а, напротив, считается признаком душевного здоровья. Например, существительное "хохотушка" показывает положительное отношение к лицу, о котором идет речь. Такого рода поведение, как "валиться с ног от хохота" считается нормальным и социально приемлемым.

Та же ситуация наблюдается и в проявлении противоположных чувств.

Цитата из "Евгения Онегина" и ее перевод на английский, сделанный Чарльзом Джонстоном:

"Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна,
Письмо какое-то читает
И тихо слезы льет рекой,
Опершись на руку щекой".

"The princess, sitting peaked and wan
Alone, with no adornment on,
She holds a letter up, and leaning
Cheek upon hand, she softly criess
In a still stream that never dries".

То есть в русском оригинале княгиня "слезы льет рекой", а в английском переводе она лишь плачет "тихим ручьем". Это уменьшение потока слез от реки к ручью весьма характерно.

На то, что в русской культуре принято видимым образом проявлять эмоции, указывает факт сочетания соответствующих слов с выражением "до слез": "смеяться до слез", "обидно до слез", "смущаться до слез" и т.д. Английское сочетание "until one cries" абсолютно не используется подобным образом в английском языке.

Английскому слову "sadness" словари предлагают в качестве эквивалентов русские "грусть", "печаль", иногда "тоска". При этом в литературе в качестве примера, когда человек испытывает "sadness" , приводится ситуация, когда у него умирает ребенок. В русском языке употребление слова "грусть" в такой ситуации немыслимо. "Печаль" - возможно, но маловерояно. Наиболее естественны слова "горе" или "отчаяние".

Письмо Р.-М. Рильке адресованном А.Н.Бенуа, написанное в 1901 году. Письмо написано по-немецки, но ощутив необходимость выразить смысл, содержащийся в русском слове "тоска", Рильке перешел на русский язык, хотя владел им не в совершенстве, что видно по ошибкам:
"Я это не могу сказать по-немецки... как трудно для меня, что я должен писать на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное чувство моей жизни: тоска. Что это Sehnsucht? Нам надо глядеть в словарь, как переводить: "тоска". Там разные слова можем найти, как например: "боязнь", "сердечная боль", все вплоть до "скуки". Но Вы будете соглашаться, если скажу, что, по-моему, ни одно из десять слов не дает смысл именно "тоски". И ведь это потому, что немец вовсе не тоскует и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет ничего хорошего. Но из тоски народились величайшие художники, богатыри и чудотворцы русской земли".

Очень занятная ситуация в русском языке с понятием "друг".

В русском языке - обилие слов, дифференцирующих уровни и специфику близких отношений там, где англоговорящий обычно пользуется одним словом.
Основные именные категории русского языка в этой области: "друг", "подруга", "товарищ", "приятель", "знакомый". При этом ни одно из этих слов не соответствует тому типу отношений, которое выделяет в этой области английский язык, обозначив его словом "friend". Ближе всех, пожалуй, будет слово "приятель".

Такое положение вещей означает, что межличностные отношения в сфере дружеских отношений гораздо более дифференцированы у носителей русского языка, чем у англоговорящих. В ситуации, когда англичанин описывает кого-то как "friend of mine", русский человек подвергает описываемое отношение гораздо более глубокому анализу, чтобы решить, как называть описываемого человека.

Цитата из австралийской книги:
"Один из тех, кто прожил долго, Питер, потерял более сорока друзей от СПИДа".
Очевидно, что для автора нет ничего странного в выражении "сорок друзей", в то же время такую фразу прочитать в русской книжке - невероятно.

"В то же время западные люди находят насыщенность отношений, практикуемых русскими в своем немногочисленном близком и доверительном кругу, и радующей и утомительной". /Hedrik S. The Russians. London: Sphere Books. 1976. P.108./

Книга, о исследовании специфики переездов в Америке.
Вопрос из анкеты:
"Сколько человек из тех, кого вы считаете своими близкими друзьями (в отличие от случайных знакомых или друзей), живет не далее чем в пяти милях от вашего дома?"
/Packard Vance. A nation of strangers. New York: Pocket Books. 1974. P.174./
Среднее число, полученное при ответе на этот вопрос в городе повышенной оседлости равнялось шести, а в городе повышенной мобильнсоти - трем. Если у большинства людей есть около шести "близких друзей", живущих не далее чем в пяти милях от их дома, то интересно, сколько же у них всего "близких друзей"?

В современном английском есть устойчивое выражение "to make friends", имеющее характер сознательного действия, в отличие от русского "находить друзей", маркирующее непроизвольный акт и прекрасно сообразующийся с русской картиной мира, когда встреча и возникновение дружбы - результат удачи, судьбы, но не сознательных действий.

Вот тоже, никогда не замечала, хотя это очевидная вещь: идея "собирания".

Целый ряд русских языковых выражений отражают общее представление о жизни, в соответствии с которыми активная деятельность возможна при условии предварительного сосредоточения ресурсов. "Наконец собрался тебе позвонить". "Лежу и целый час собираюсь встать". Вещи в дорогу мы не пакуем, как носитили западных языков, а собираем. Кафедральный храм называется собор.
Изначальной причиной возникновения данного концепта был совместный труд. Остюда "собрался" часто равно "сделал": "Наконец собрался тебе позвонить"="Наконец тебе позвонил".

Ранее речь шла о том, что с точки зрения русского восприятия мир - бесструктурное образование, в котром может случиться все что угодно, - следовательно, логические умозаключения в таком мире бессмысленны, ибо предсказать все равно ничего невозможно; чтобы успешно действовать в нем, надо найти другое основание мыслительной деятельности. Таким основанием является интуиция.

Ну, хватит. А то пост слишком длинный получается.
Tags: умные книжки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 25 comments