Фанни (funny_smile) wrote,
Фанни
funny_smile

Category:

Блогояндекс. Успенский и Карлсон.

Между прочим, "Карлсон" - моя любимая книжка.
Поэтому история про "перевод" Успенского меня тоже очень трогает.
Полная версия истории тут (первая позиция в топе яндекса):
А вкратце, хорошо сказал ferma:
"Эдуард Успенский который наебнулся с крыши"

Вот я как раз над чем голову ломаю, так это над тем, что случилось с Успенским? Ведь прикольный же был дядька.

Вот девушка пишет, на третьей (кажется) странице комментов:
"Лет так десять, а то и больше, назад Успенский приходил на интервью в передачу "Иванов Петров Сидоров". Вот это был удар по моим розовым очкам. Такой отвратительный дядька оказался... Стоило ему открыть рот, как слышалось "Мне все должны". Представляю, во что это убеждение мутировало к нынешнему моменту.
Зато простоквашины, гарантийные человечки и меховые интернаты никуда не денутся. Слава богу, хранятся у меня экземпляры, которым не грозит авторская обработка "под современных детей". Не исключено, что он и свои книги адаптировать может."


А я помню лет 15-18 назад я смотрела передачу "Спокойной ночи, малыши", в которую пригласили Успенского. Так это была такая ржака! Они так с Хрюшей зажигали, что я, пятнадцатилетняя дылда, чуть с дивана от хохота не падала.
Как сейчас помню, Хрюша там начал распинаться, что стихи писать любой дурак может, а Успенский стал его урезонивать и говорить, что мол, ну раз ты думаешь, что это так просто, вот возьми и напиши мне прям сейчас стих. Я тебе даже рифмы придумаю, а ты давай-ка стих напиши. Только хороший!
Рифмы были такие: "трамвай - не зевай, дуралей - пожалей".
Хрюша почесал репу и выдал:
"Мчит по улице трамвай.
Октябрёнок, не зевай!
Если сам ты дуралей,
Маму с папой пожалей."
Успенский начал дико ржать, и через минуту наконец смог из себя выдавить, что вынужден признать, стих получился очень неплохой.
Это было весело и очень здорово.
И вдруг - вот такое дерьмо.
Прям даже мистика какая-то в голову лезет. Типа, может он душу дьяволу продал...

(Даже не выдержала и тоже написала об этом в комментах)

На самом деле, вот эта мутация веселого талантливого дядьки в злобного, бездарного жлоба - это жуткое зрелище.

Кстати, я читала как-то статью про Лунгину. Так там было написано, что они были с Линдгрен практически подругами, много общались, поэтому и переводы у нее такие адекватные. Она именно что дух книжки передавала.
Поэтому я не совсем понимаю разговоры о том, что перевод Лунгиной - это пересказ, где образ Карлсона сильно смягчен в сторону "милого шалопайства", тогда как в оригинале он был хам и мерзавец, и нигде в мире эту книжку больше поэтому детям не читают, потому что "дурной пример".
Линдгрен вообще, кажется, только в России любят так же, как в Швеции. Помнится, когда она умерла (года два назад, кажется), только один единственный глава государства, направил соболезнования премьер-министру Швеции - Путин. Благодаря Лунгиной, насколько я понимаю.
Помнится Саша headhanter (кстати, с днем рождения, и ты, приятель, уже заколебал нихрена не писать в жеже), рассказал замечательную историю, как, будучи в Стокгольме, он стал спрашивать у прохожих, как бы ему пройти на Вазастан - родину Карлсона, и видел в ответ изумленные лица, "как если бы я спросил в Москве, как пройти на Сухаревку - родину Иванова".
Но тогда я посчитала, что это из-за того, что скандинавы вообще не любят веселые книжки. А любят они наоборот про разные несчастья, про больных и умирающих, про загробные миры и прочие готичные штучки.
У той же Линдгрен сами шведы читают не столько Карлсона, сколько "Мио, мой Мио" и "Расмуса-бродягу". Даже связывала этот феномен с тем, что после заката эпохи викингов, в Скандинавии стало слишком тоскливо и депрессивно.
А Саша headhanter со мной соглашался и говорил "прикинь, как весело было грабить Британию, и как кисло оказалось потом тупо копаться в земле".
Но может и действительно, в оригинале Карлсон - моральный урод? Это странно. Верится с трудом, конечно.

Да, и сразу скажу, что я не согласна с тем, что Успенский всегда был фиговым писателем, а известность получил, только благодаря мастерским мультипликационным экранизациям.
Нет, Успенский был действительно очень хорошим писателем.
Книжку "Дядя Фёдор, пёс и кот" я прочитала ДО того, как посмотрела мультик и мне было очень смешно.
Что городят герои в "Чебурашке" - это надо слышать. Один только Иван Иванович Иванов чего стоит! Тот самый Иван Иванович, к которому Гена с Чебурашкой прошли просить машину кирпичей и который дал им полмашины, потому что Иван Иванович всё делал наполовину, по принципу: если он будет делать всё, о чем его попросят, то все скажут, что он слишком добрый, а если он не будет делать ничего из того, о чем его просят, то все скажут, что он слишком злой.
Чебурашка, кстати, очень огорчился, и заметил, что "половина машины не сможет ехать". Иван Иванович призадумался и сказал: "Да. И правда. Об этом я не подумал. Ну, тогда я вам дам целую машину, но кирпичи она отвезет на половину дороги".
А гарантийные человечки? А школа клоунов? Эти вещи вообще никогда не экранизировались, а читались запоем и местами с валяниями по полу от хохота.
Нет, Успенский БЫЛ офигенным писателем.
Я не понимаю, что произошло. Как этот человек может вытворять теперь такое? А эти ужасные совершенно словесные выверты, типа "прудового" мальчика или прически "лошадиный хвост" или "самая необыкновенно красивая" девочка? И этот кошмар всего лишь на одной, первой странице. Что там дальше, даже подумать страшно. Да такой ужас даже не всякий жежешный графоман напишет, а это пишет ПИСАТЕЛЬ. Бывший, правда.
Что с ним случилось?
Все говорят:
а) бабло,
б) маразм.
Но извините, бабло может лишить совести, но не таланта или хотя бы вкуса. А текст напрочь бездарен.
А маразм может убавить таланта, но не поменять на 180 градусов характер.
И то и другое?
Но хотя бы привычка складно составлять слова и немного чувстсвовать язык должна была остаться? А тут - ничего. Страшно, блин.
Впрочем, Рязанов вон тоже что-то такое под старость стал снимать, на что смотреть страшно...
Но все-таки, контраст не так разителен и вполне объясним легким... даже не маразмом, а просто некоторым упадком духа, который у большинства людей случается с возрастом.

Кстати, отмечу на всякий случай, что меня в данной проблеме не волнуют старательно пережевываемые зрителями проблемы плагиата, так как я считаю, что другой перевод (или литературная обработка подстрочника) - это не плагиат у первого переводчика. Вообще проблемы плагиата я тут не вижу. Не понимаю, почему все уверены, что Успенский брал за основу перевод Лунгиной. По-моему, как раз у него-то изо всех щелей дует подстрочником.
Но это не важно.
Меня волнует уровень кошмарности текста.
Я не понимаю, как у человека, который называется (или назывался) "писатель", поднялась рука создать настолько убогий и корявый текст. Достаточно приведенных в посте по ссылке трех страниц, чтобы впасть в оцепенение от того, что там напечатано.
Ну и все эти тошнотные продолжения, типа "любимой девочки дяди Фёдора"... Потерпевшие говорят, что это ужас-ужас-ужас, сама не открывала, меня от одних названий отбрасывает на метр.

Но в целом, поучительное зрелище, да. Что-то многовато стало вокруг разных поучительных зрелищ.

А Карлсон велик, конечно. Его "коньяк по утрам" останется в веках :)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments